«tradotto nella lingua letteraria che amo di più al mondo...»

print this page

Subito dopo la pubblicazione su «Botteghe oscure» di Una passeggiata prima di cena (1951) la Caetani scrive a Margaret Bottrall, scrittrice e studiosa americana, incaricandola di tradurre il racconto; la Bottrall accetta, definendo la traduzione «un'impresa assai difficile!», ma apprezzandone la «tecnica sottile» con cui lo scrittore «evoca il passato».

1Parigi BattrallMargaret 19510723.2.r

2Parigi BattrallMargaret 19510723.2.v

Lettera di Margaret Bottrall a Giorgio Bassani del 23 luglio 1951.

Archivio Giorgio Bassani, Parigi.

Margaret Bottrall, studiosa e traduttrice statunitense, riferisce dell’incarico ottenuto da Marguerite Caetani per tradurre

in inglese La passeggiata prima di cena, uscita nello stesso anno in Italia su «Botteghe oscure».

3Parigi BattrallMargaret xxxxxxxxa.1

Lettera di Margaret Bottrall a Giorgio Bassani [databile tra l’agosto e il settembre del 1951].

Archivio Giorgio Bassani, Parigi.

Accompagna l’invio della traduzione della Passeggiata prima di cena.

Bassani non potrà però esimersi dal proporre qualche modifica, concordata con Salvatore Rosati, anche lui collaboratore di «Botteghe Oscure». Primo indizio della incontentabilità e del rigoroso perfezionismo dello scrittore nei confronti delle traduzioni, è la sopravvissuta mala copia dell’elenco di miglioramenti testuali inviato a Margaret Bottrall.

Bassani approva la traduzione nella sostanza, sottolineando, nella lettera di risposta a Margaret Bottrall, «l’emozione [...] provata nuovamente a vedermi tradotto nella lingua letteraria che amo di più al mondo...»:

«Le dico subito che la sua traduzione mi è sembrata assolutamente magnifica. Non solo essa riproduce il testo nei suoi significati particolari come meglio non avrei potuto desiderare, ma dà un equivalente efficacissimo del suo tono generale. Direi anzi che, nel complesso, la sua traduzione migliora l'originale: nel senso che lo rende più chiaro, più limpido. E non voglio parlarle dell'emozione da me provata nuovamente a vedermi tradotto nella lingua letteraria che amo di più al mondo....»

Nella medesima lettera Bassani invita la Bottrall a cercare di propria iniziativa una sede letteraria per collocarvi la traduzione, ma ciò causerà un incidente diplomatico tra i due: Desmond Fitzgerald, direttore della rivista «World Review», in un primo momento evasivo sulla possibilità di pubblicare il racconto, procede poi autonomamente affidando ad un altro il lavoro di traduzione e in tal modo vanificando il lavoro della Bottrall. The stroll before supper esce effettivamente sulla «World Review» nei primi mesi del 1952, in una traduzione il cui autore rimane ad oggi sconosciuto. La Bottrall scriverà a Bassani senza serbare rancore, all'indomani della pubblicazione, accennando elegantemente al fatto di aver trovato l'altra traduzione «buona, ma meno fedele della mia all’originale».

7Parigi FitzgeraldDesmond bottrall 1952

Lettera di Desmond Fitzgerald a Giorgio Bassani del 3 marzo 1952.

Archivio Giorgio Bassani, Parigi

8Parigi Battrall Margaret 195200529.1.r

8Parigi Battrall Margaret 195200529.1.v

Lettera di Margaret Bottrall a Giorgio Bassani del 29 ottobre del 1952 (c.1r).

Archivio Giorgio Bassani, Parigi.

Riferisce di una recensione positiva alla novella Storia d’amore, [uscita sul Times Literary Supplement] e della novella

Una passeggiata prima di cena, uscita infine sulla «World Review» a cura del traduttore (non identificato) incaricato da

Fitzgerald.